Atlante di anatomia ortopedica di Netter
Elsevier2010Thompson J.C., Netter F.H.
Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica.
“It’s a matter of chemistry”, dicono gli inglesi.
“È una questione di alchimia”, diciamo noi italiani.
Ma quando parliamo di tradurre la scienza possiamo davvero affermare, senza temere di inciampare in un calco linguistico, che si tratta di una questione di chimica.
Dal 2008 mi occupo di traduzione medico-scientifica come professionista indipendente per l’editoria, per l’industria medica e farmaceutica e per la ricerca. Mi sono formata presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano e ho conseguito la laurea magistrale in Traduzione professionale dell’Université Marc-Bloch di Strasburgo portando in tesi la traduzione dell’articolo “Neural regulation of innate immunity: a coordinated nonspecific host response to pathogens” di Esther M. Sternberg (NatureReviews Immunology, aprile 2006). Nel corso degli anni ho partecipato alla traduzione di più di 20 volumi specialistici, alcuni dei quali pubblicati da prestigiose case editrici come Elsevier-Masson e Utet, di cui puoi trovare un elenco dettagliato qui.
Durante l’anno accademico 2015-2016 ho insegnato traduzione specialistica tecnico-scientifica come docente a contratto presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano.
Nel 2006 ho partecipato al progetto “Glossapedia” per la creazione di un vasto repertorio terminologico collaborativo in seno alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, occupandomi del reperimento e della catalogazione dei glossari e dell’elaborazione della prima interfaccia di consultazione in HTML. Il progetto è stato ulteriormente sviluppato nel corso degli anni da Gabriele Galati e Hellmut Riediger ed è consultabile nella sua versione attuale all’indirizzo www.glossapedia.com.
Stare al passo con la scienza significa non smettere mai di perfezionarsi. Il traduttore scientifico professionista non sfugge a questa regola.
Ecco alcuni dei corsi di aggiornamento seguiti:
Per un elenco esteso, vedi qui.
Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica.
Traduzione integrale dall’inglese. Ripubblicato a marzo 2012 con la rivista Le Scienze nella collana “La biblioteca delle scienze”.
Anteprima »
Coordinamento della traduzione; traduzione dalla lingua francese di parte degli aggiornamenti alla 12a edizione.