Aggiornamento professionale

In costante aggiornamento sui linguaggi, sui concetti e sugli strumenti

Nuove scoperte scientifiche, nuove tecniche d’intervento, nuove tecnologie informatiche, nuove modalità di comunicazione: il territorio in cui si muove il traduttore medico-scientifico è estremamente dinamico. Per assicurarti un servizio all’altezza delle tue aspettative, non smetto mai di aggiornarmi. Più sotto trovi un elenco delle attività di maggiore rilievo.

Life Sciences e discipline mediche0%
CAT e altre competenze tecniche0%
Editoria e comunicazione0%
Gestione terminologica e controllo qualità0%
Ambiti tangenziali0%

Life Sciences e discipline mediche

  • La microbiologia a 360° (maggio 2020; relatori vari, a cura di Vivere Scienze MM.FF.NN)
  • Words for Pharma – Mission, Vision, Values (maggio 2020; Giulio Zuanetti per HPS-AboutPharma)
  • La traduzione scientifica nel campo delle neuroscienze (maggio 2018; Prof. Giuliano Avanzini per AITI)
  • Volti e ruoli della medicina: una giornata con i protagonisti (febbraio 2018; Dottori R. Lerza, M. Mussap, M. Di Santi e M. Deiana, per AITI)
  • Analisi e valutazione del rischio da esposizione a sostanze chimiche (novembre 2015; Dott. Andrea Cattaneo per AITI)
  • Strumenti, tecniche e materiali per l’odontotecnica (ottobre 2015; Maurizio Camandona per AITI)
  • La cartella clinica e i referti (aprile 2015; Dott. Filippo Bianchi per AITI)
  • Vaccine Trials: Methods and Best Practices (giugno-agosto 2013; Johns Hopkins University/Coursera)

Editoria e comunicazione

  • I dubbi del correttore: quando e come intervenire sul testo tradotto (maggio 2020; Lucilla Pizzoli per AITI)
  • Medical Writing: scrivere di medicina per traduttori (ottobre 2017; Tiziano Cornegliani e Metella Partelini per AITI)
  • Transcreation dei testi pubblicitari e promozionali (marzo-aprile 2014; Claudia Benetello)
  • Transcreation: quando, perché e che cosa è? (aprile 2014; Michael Farrell per AITI)
  • Tradurre e scrivere per il Web (marzo 2012; Andrea Spila)
  • Corso di tecniche redazionali e correzione bozze (febbraio-marzo 2010; Trans-Edit Group)
  • Tecniche di redazione scientifica (luglio 2009; Trans-Edit Group)
  • Corpi estranei – Come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali (ottobre-novembre 2009; Isabella C. Blum)
  • Il traduttore editoriale e la traduzione per l’editoria, 3° modulo (settembre-dicembre 2006; Isabella C. Blum)

CAT e altre competenze tecniche

  • Le principali nuove funzioni di Studio 2021 + Il mondo cloud di Studio 2021 (dicembre 2020; Luca Menozzi per AITI)
  • Pillole di Studio, serie di webinar su SDL Trados 2017 (marzo-giugno 2018; Luca Menozzi per AITI)
  • Localizzazione web – alla ricerca della formula magica (dicembre 2016; Marco Cevoli per AITI)
  • Introduzione a Trados Studio 2015 (luglio 2016; Luca Menozzi per Trans-Edit Group)
  • Webinar SDL su Trados Studio e MultiTerm (vari, 2013-2014; SDL Language Solutions)
  • Corso base di InDesign (maggio-giugno 2012; Mohole)
  • Trados Studio 2011 (dicembre 2011; Luca Menozzi per Trans-Edit Group)

Gestione terminologica e controllo qualità

  • Terminology Personas: The Role of Terminologist and Terminology Manager (aprile 2015; Silvia Cerrella Bauer per SDL Language Solutions)
  • Terminology Workflows (aprile 2014; Kara Warburton per SDL Language Solutions)
  • Creating a Termbase – The Data Model, Data Categories and What to Include (marzo 2014; Kara Warburton per SDL Language Solutions)
  • The Business Case for Terminology Management in a Corporate Translation Environment (febbraio 2014; Kara Warburton per SDL Language Solutions)
  • The Fundamentals of Terminology Management (febbraio 2014; Kara Warburton per SDL Language Solutions)

Ambiti tangenziali

  • Il diritto industriale (brevetti e marchi) (ottobre 2015; Avv. Dario Mazzardo e Dott. Luca Canuto per AITI)
  • Il linguaggio notarile – Parte I: Volontaria giurisdizione (febbraio 2014; Dott.ssa Chiara Grazioli per AITI)
  • Inglese per la traduzione di documenti giuridici (gennaio-febbraio 2008; Arianna Grasso)