Valutazione della fattibilità e definizione della destinazione d’uso, delle esigenze del cliente, delle criticità e delle strategie applicabili.
Raccolta ed elaborazione dei materiali di riferimento eventualmente forniti dal cliente, allestimento di un database terminologico per la traduzione e il controllo qualità finale, organizzazione del team di lavoro (per progetti di grandi dimensioni o per rispondere a specifiche esigenze).
Con la massima attenzione alle preferenze, alle indicazioni e al corporate language del cliente e in linea con la destinazione d’uso del testo finale.
Verifica dell’integrità, dell’accuratezza e della coerenza interna del testo tradotto.
Messa a punto dell’efficacia comunicativa del testo tradotto.
Verifica della rispondenza del prodotto finale a specifici criteri di qualità.
Consegna del prodotto finale con la massima attenzione al rispetto della data convenuta.
Mi occuperò personalmente di fornire il servizio richiesto (per le lingue inglese e francese).
Se sei rimasto soddisfatto dalla prima collaborazione, non sarai deluso dalle successive.
Di progetto in progetto, arriverò a conoscere sempre meglio la tua realtà, le tue preferenze e le tue esigenze, e ciò mi consentirà di fornirti un servizio “su misura”, capace di rispecchiare in maniera accurata la tua identità aziendale.
Eliminando qualsiasi figura intermediaria, avrai la certezza che nessuna delle tue indicazioni – che si tratti di terminologia o di istruzioni operative – andrà persa o ignorata; per ogni cliente vengono infatti predisposti strumenti ad hoc al fine di tenere traccia di ogni informazione rilevante e garantirne l’applicazione.