Translating science
is a matter of chemistry

If you want to preserve your texts from aberrations and unwanted mutations which would compromise the delivering of your message, be sure to call on a professional specialized translator

Medical & Scientific Translator

Translating science is a matter of chemistry – literally: when it comes to translating science, you need to put on a lab coat and combine words like molecules, accurately dosing terms, adding jargon as appropriate, and managing complex notions with the utmost caution to obtain a product which is both true and effective, a task requiring extensive knowledge and expertise.
I guess you wouldn’t like your prosthetic solutions to be mistaken for prostatic solutions, so take my advice: always call on a professional specialized translator.

AITI Qualified Member (Lombardy Section) No. 213073

About me

Since 2008, I’ve been providing services in the medical, pharmaceutical and clinical research domains. I received a Master’s Degree in Professional Translation from Université Marc-Bloch de Strasbourg with a thesis on my English-to-Italian translation of Esther M. Sternberg’s review “Neural regulation of innate immunity: a coordinated nonspecific host response to pathogens”, published in NatureReviews Immunology, Vol. 6, 2006. Through the years, I have been involved as a translator, terminology supervisor and/or translation team manager in over 20 publications released by some major publishers. Click here for a full list.

In 2015-2016 I taught Specialized Translation at Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, in Milan.

Beyond translation

In 2006 I took part in the “Glossapedia” project, a collaborative terminology collection by Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli of Milan. My task was to collect and classify the glossaries created by the students and develop an HTML interface for searching and browsing them. The project has been further developed by Gabriele Galati and Hellmut Riediger and is currently online at www.glossapedia.com.

Continuous skill strengthening

For a professional scientific translator, keeping up to date and gaining a deeper knowledge of the subjects he or she deals with is of paramount importance.

Here are some of the training courses I attended:

  • Chemical Risk Analysis and Assessment (November 2015; Andrea Cattaneo, PhD, for AITI)
  • Understanding and Translating Prosthodontics (October 2015; Maurizio Camandona for AITI)
  • Understanding and Translating Medical Records and Reports (April 2015; Filippo Bianchi, MD, for AITI)
  • Vaccine Trials: Methods and Best Practices (June-Aug 2013; Johns Hopkins University/Coursera)

Click here for a full list.

Publications

Please find below some of the publications I was involved in. If you’re interested in reading something I translated, I’ll be glad to send you some excerpts.
Netter’s Concise Orthopaedic Anatomy
The Reluctant Mr. Darwin
Neurologie
Domains

  • Anatomy
  • Biology
  • Biotechnology
  • Cardiology
  • Clinical trials
  • Diagnostics
  • Endocrinology
  • Haematology
  • Immunology
  • Life Sciences
  • Neurology
  • Oncology
  • Pathology
  • Pharmaceutics
  • Physiology
  • Psychology
  • Veterinary medicine

Documents

  • Clinical records & reports
  • Clinical trial protocols
  • Educational & training materials
  • Handbooks
  • Informed consent modules
  • Medical equipment manuals
  • Patient information leaflets
  • Popular science
  • Press releases
  • Product monographs
  • Research papers
  • Science non-fiction
  • Summaries of product characteristics
  • Technical documentation
  • User manuals
  • Visual aids
  • Websites

Services

  • Copyediting
  • Localisation
  • Proofreading
  • Quality control
  • Revision
  • Terminology management
  • Transcreation
  • Translation from English into Italian
  • Translation from French into Italian

Get a free, no obligation quote for you next project